Provisional Programme
23 June
- 12.30 pm
(in parallel with)
(in parallel with)
- 5.30 pm
(in parallel with)
(in parallel with)
24 June
- 12.30 pm
(in parallel with)
(in parallel with)
- 5.30 pm
(in parallel with)
(in parallel with)
25 June
- 12.30 pm
- 5.30 pm
26 June
- 12.30 pm
- 3.30 pm
27 June
- 12.30 pm
- 3.30 pm
- 5 pm
including Best Paper Award and IAMT Award of Honour
Keynote speakers
Sarah Ebling

Sarah Ebling is involved in international and national projects and is the PI of a large-scale Swiss innovation project entitled "Inclusive Information and Communication Technologies" (2022-2026; https://www.iict.uzh.ch/).
Joss Moorkens

Eva Vanmassenhove

Workshops
The following workshops will take place on 23-24 June.
1st Workshop on Artificial Intelligence and Easy and Plain Language in Institutional Contexts (AI & EL/PL)
Monday, 23 June (9 am - 5 pm)
This full-day workshop will delve into cutting-edge technologies that advance the production of Easy and Plain Language, with a particular emphasis on Automatic Text Simplification (ATS) and the role of Large Language Models (LLMs) in generating, validating, and refining accessible communication across institutional contexts. Participants will gain a comprehensive understanding of how AI is revolutionising accessible communication, particularly through its applications in Easy and Plain Language. The workshop will offer insights into AI's potential to automate and optimise language simplification processes, while also fostering a collaborative environment for professionals to exchange best practices and experiences. By engaging with like-minded peers, attendees will be equipped to develop innovative, collaborative solutions that enhance their future work and drive progress in the field of accessible communication.
Organisers:
María Isabel Rivas Ginel (Dublin City University)
Paolo Canavese (Université de Genève)
Patrick Cadwell (Dublin City University)
Will Noonan (Université de Bourgogne)
Martin Kappus (ZHAW School of Applied Linguistics)
Anna Matamala (Universitat Autònoma de Barcelona)
Silvia Hansen-Schirra (Johannes Gutenberg University)
Keynote: Christiane Maaß
Interactive session: Silvia Hansen-Schirra

3rd International Workshop on Gender-Inclusive Translation Technologies (GITT 2025)
Monday, 23 June (9 am - 5 pm)
The Gender-Inclusive Translation Technologies Workshop (GITT) is set out to be the dedicated workshop that focuses on gender-inclusive language in translation and cross-lingual scenarios. The workshop aims to bring together researchers from diverse areas, including industry partners, MT practitioners, and language professionals. GITT aims to encourage multidisciplinary research that develops and interrogates both solutions and challenges for addressing bias and promoting gender inclusivity in MT and translation tools, including LMs applications for the translation task.
Organisers:
Luisa Bentivogli (Fondazione Bruno Kessler)
Eva Vanmassenhove (Tilburg University)
Beatrice Savoldi (Fondazione Bruno Kessler)
Joke Daems (Ghent University)
Janiça Hackenbuchner (Ghent University)
Chiara Manna (Tilburg University)

3rd International Workshop on Automatic Translation for Signed and Spoken Languages (AT4SSL)
Tuesday, 24 June (9 am - 5 pm)
The rapid technological and methodological advances in deep learning, and in AI in general, that we see in
the
last decade, have not only improved machine translation, recognition of image, video and audio, the
understanding
of language, the synthesis of life-like 3D avatars, etc., but have also led to the fusion of
interdisciplinary
research that lays the foundation of automated translation services between sign and spoken languages such
as the
SignON and EASIER projects.
The International Workshop on Automatic Translation for Signed and Spoken Languages (AT4SSL) is a one-day
event
aiming to bring together researchers, practitioners, interpreters and innovators who focus on SL
linguistics,
machine translation, natural language processing, interpreting of signed and spoken languages, image and
video
recognition, avatar synthesis, and other related fields, to discuss problems, challenges and opportunities
for the
automated and computer-assisted translation of sign-to-spoken, spoken-to-sign and sign-to-sign
communication.
The third edition of AT4SSL aims to be a venue for presenting and discussing (complete, ongoing or future)
research. It will feature a key-note speaker and host a discussion about current challenges, innovations and
future developments related to the automatic translation between sign and spoken languages.
The theme of the third edition of the AT4SSL workshop is Co-creation for positive impact.
Organisers:
Dimitar Shterionov (Tilburg University)
Mirella De Sisto (Tilburg University)
Vincent Vandeghinste (KU Leuven & Dutch Language Institute)
Victoria Nyst (Leiden University)
Myriam Vermeerbergen (KU Leuven)
Floris Roelofsen (University of Amsterdam)
Bram Vanroy (KU Leuven & Dutch Language Institute)
Lisa Lepp (Tilburg University)
Irene Strasly (University of Geneva)

2nd Workshop on Creative-text Translation and Technology (CTT 2025)
Tuesday, 24 June (9 am - 5 pm)
The workshop on Creative-text Translation and Technology (CTT) aims to attract a broad range of attendees, such as researchers, educators, translators and industry stakeholders, to discuss the applicability of language technology on translation efforts. Translation technology encompasses tools such as large language models (LLM), machine translation (MT) and computer-assisted translation (CAT) and their application in creative use cases such as marketing, literature and poetry, audiovisual translation and subtitling, and multilingual content creation on social media. We also encourage paper submissions on reception studies, and the development and user-testing of tools related to creative-text translation.
Organisers:
Bram Vanroy (KU Leuven & Dutch Language Institute)
Marie-Aude Lefer (UCLouvain)
Lieve Macken (Ghent University)
Paola Ruffo (University of St Andrews)
Ana Guerberof Arenas (University of Groningen)
Damien Hansen (Université libre de Bruxelles)

11th Workshop on Patent and Scientific Literature Translation (PSLT 2025)
Tuesday, 24 June (9 am - 12.30 pm)
Following the success of the previous workshops on Patent and Scientific Literature Translation, we are organizing the 11th Workshop on Patent and Scientific Literature Translation (PSLT 2025) held in conjunction with MT Summit 2025 in Geneva, Switzerland. The rapid growth of patent applications and scientific publications has increased the needs of machine translation for faster and larger access to technical information worldwide. Recent advances of machine translation technologies together with large-scale multilingual corpora and large language models has improved such translation significantly, while there still remain open problems to make the machine translation results more sophisticated. The workshop covers a wide range of topics related to the unique features of scientific literature including patents, scientific papers, and technical reports. The workshop, which consists of invited talks, presentation of submitted papers, and free discussion will be an opportunity for researchers and practitioners to get together and exchange their ideas and experiences.
Organisers:
Isao Goto (Ehime University)
Takashi Tsunakawa (Shizuoka University)
Katsuhito Sudoh (Nara Women’s University)
Invited speakers: Bruno Pouliquen (WIPO) and Ryota Murakami (Japan Patent Office).
Tutorials
The following tutorials will take place on 23-24 June.
Understanding Large Language Model-Generated Translations: How Can They Adapt to Different Translation Specifications and Pass the Translation Turing Test?
Monday, 23 June (9 am - 12.30 pm)
Want to master cutting-edge methods for evaluating LLM-generated translations? Join our interactive tutorial
to learn a powerful three-pronged approach that combines the Translation Turing Test (TTT), Multidimensional
Quality Metrics (MQM), and syntactic complexity analysis!
In this dynamic half-day session, you will discover how to comprehensively assess generative AI translation
systems through hands-on practice. Learn to evaluate whether generative AI can truly match human project
managers in translation workflows, use MQM's structured error categories to quantify translation quality, and
analyze how LLMs adapt syntactic complexity based on client specifications and language pairs. Working with
the CRITT TPR-DB
platform, you will gain practical experience in measuring and comparing translation quality across
different scenarios.
Led by experienced researchers, this tutorial is perfect for MT researchers, translation technology
developers, project managers, and quality assurance specialists. You will walk away with concrete, applicable
skills and a robust toolkit for evaluating and improving machine translation systems.
Join us in advancing the field of machine translation evaluation through empirically grounded methodologies and standardized assessment frameworks in this interactive learning experience!
Tutorial organisers:


For more than 10 years he maintains and extends CRITT's Translation Process Research-Database (TPR-DBv), a publicly available resource that contains several hundred of hours behavioral translation data (essentially keylogging and gaze data) collected during thousands of translation sessions and hundreds of translators with different profiles, language directions and expertise. His work in the past decade was mainly centered around the conceptualization, analysis, and evaluation, as well as the empirically grounded modelling of the CRITT TPR-DB data.


Leveraging Examples in Machine Translation: A Guide to Retrieval and Integration Strategies
Monday, 23 June (1.30 pm - 5 pm)
Retrieval-Augmented Generation (RAG) systems are growing popular in the era of Large Language Models (LLM). Nonetheless, retrieval augmentation has a long time story tied to Machine Translation (MT). This tutorial aims to put in perspective the various techniques used to (1) retrieve relevant examples for databases; (2) integrate them into MT models. We will uncover how the selection of examples can be performed (fuzzy matching, cross-lingual retrieval), some of the model architectures (edit-based models, augmented encoder-decoder generation models, LLMs), as well as how the augmentation affects the output. The target audience are academics and industry professionals wishing to incorporate examples to improve their translation quality.
Tutorial organisers:

Best practices for data quality in human annotation of translation datasets
Tuesday, 24 June (1.30 pm - 5 pm)
High-quality human annotations are essential for developing and evaluating machine learning (ML) models. However, annotation is a complex task, and creating reliable annotation datasets requires addressing multiple challenges. This tutorial provides comprehensive guidance on best practices for managing data quality in human annotation of translation datasets using the Multidimensional Quality Metrics (MQM) framework. Drawing from both academic research and industry experience, we cover the complete annotation lifecycle: from initial setup and annotator management to quality evaluation and improvement strategies. Through theoretical foundations and a practical demonstration, participants will learn concrete guidelines they can apply to create more reliable and consistent annotation datasets.
Tutorial organisers:

