Provisional Programme


Monday
23 June
9 am
- 12.30 pm
3rd International Workshop on Gender-Inclusive Translation Technologies (GITT 2025)
(in parallel with)
1st Workshop on Artificial Intelligence and Easy and Plain Language in Institutional Contexts
(in parallel with)
Tutorial: Understanding Large Language Model-Generated Translations
Lunch
1.30 pm
- 5.30 pm
3rd International Workshop on Gender-Inclusive Translation Technologies (GITT 2025)
(in parallel with)
1st Workshop on Artificial Intelligence and Easy and Plain Language in Institutional Contexts
(in parallel with)
Tutorial: Leveraging Examples in Machine Translation

Tuesday
24 June
9 am
- 12.30 pm
2nd Workshop on Creative-text Translation and Technology (CTT 2025)
(in parallel with)
3rd International Workshop on Automatic Translation for Signed and Spoken Languages (AT4SSL)
(in parallel with)
11th Workshop on Patent and Scientific Literature Translation (PSLT 2025)
Lunch
1.30 pm
- 5.30 pm
2nd Workshop on Creative-text Translation and Technology (CTT 2025)
(in parallel with)
3rd International Workshop on Automatic Translation for Signed and Spoken Languages (AT4SSL)
(in parallel with)
Tutorial: Best practices for data quality in human annotation of translation datasets
Welcome Reception

Wednesday
25 June
9 am
- 12.30 pm
Main Conference sessions
Lunch
1.30 pm
- 5.30 pm
Main Conference sessions
Conference Tour

Thursday
26 June
9 am
- 12.30 pm
Main Conference sessions
Lunch
1.30 pm
- 3.30 pm
Main Conference sessions
EAMT General Assembly and IAMT General Assembly
Conference Dinner

Friday
27 June
9 am
- 12.30 pm
Main Conference sessions
Lunch
1.30 pm
- 3.30 pm
Main Conference sessions
4 pm
- 5 pm
Closing Ceremony
including Best Paper Award and IAMT Award of Honour

Keynote speakers


Sarah Ebling
Sarah Ebling is Full Professor of Language, Technology and Accessibility at the University of Zurich. Based in the field of computational linguistics, her research focuses on language-based assistive technologies in the context of persons with disabilities. Specifically, Sarah Ebling's research takes place in the context of deafness and hearing impairment, blindness and visual impairment, cognitive impairment, and language disorders. She is conducting research on sign language technologies, automatic text simplification, technologies for the audio description process, and computer-aided language sample analysis.
Sarah Ebling is involved in international and national projects and is the PI of a large-scale Swiss innovation project entitled "Inclusive Information and Communication Technologies" (2022-2026; https://www.iict.uzh.ch/).

Joss Moorkens
Joss Moorkens is an Associate Professor at the School of Applied Language and Intercultural Studies in Dublin City University (DCU), Science Lead at the ADAPT Centre, and member of DCU’s Institute of Ethics and Centre for Translation and Textual Studies. He has published over 60 articles and papers on the topics of translation technology interaction and evaluation, translator precarity, and translation ethics. He is General Co-Editor of the journal Translation Spaces with Prof. Dorothy Kenny, co-editor of a number of books and journal special issues, and co-author of the textbooks Translation Tools and Technologies (Routledge 2023) and Automating Translation (Routledge 2024). He sits on the board of the European Masters in Translation Network.

Eva Vanmassenhove

Tilburg University (TiU)

Eva Vanmassenhove
Eva Vanmassenhove is a researcher specializing in Machine Translation and Language Technology, with a strong focus on tackling gender and algorithmic biases in translation systems. She earned her PhD from Dublin City University and now serves as an assistant professor in the Department of Cognitive Science and Artificial Intelligence at Tilburg University (TiU). At TiU, she contributes to the Computation and Psycholinguistics Research unit and the Inclusive and Sustainable Machine Translation Research Line. Her work aims to enhance machine translation by addressing biases, especially in gender representation, while preserving linguistic richness.

Workshops

The following workshops will take place on 23-24 June.


1st Workshop on Artificial Intelligence and Easy and Plain Language in Institutional Contexts (AI & EL/PL)

Monday, 23 June (9 am - 5 pm)

This full-day workshop will delve into cutting-edge technologies that advance the production of Easy and Plain Language, with a particular emphasis on Automatic Text Simplification (ATS) and the role of Large Language Models (LLMs) in generating, validating, and refining accessible communication across institutional contexts. Participants will gain a comprehensive understanding of how AI is revolutionising accessible communication, particularly through its applications in Easy and Plain Language. The workshop will offer insights into AI's potential to automate and optimise language simplification processes, while also fostering a collaborative environment for professionals to exchange best practices and experiences. By engaging with like-minded peers, attendees will be equipped to develop innovative, collaborative solutions that enhance their future work and drive progress in the field of accessible communication.

Organisers:
María Isabel Rivas Ginel (Dublin City University)
Paolo Canavese (Université de Genève)
Patrick Cadwell (Dublin City University)
Will Noonan (Université de Bourgogne)
Martin Kappus (ZHAW School of Applied Linguistics)
Anna Matamala (Universitat Autònoma de Barcelona)
Silvia Hansen-Schirra (Johannes Gutenberg University)

Keynote: Christiane Maaß

Interactive session: Silvia Hansen-Schirra

AI & EL/LP website


3rd International Workshop on Gender-Inclusive Translation Technologies (GITT 2025)

Monday, 23 June (9 am - 5 pm)

The Gender-Inclusive Translation Technologies Workshop (GITT) is set out to be the dedicated workshop that focuses on gender-inclusive language in translation and cross-lingual scenarios. The workshop aims to bring together researchers from diverse areas, including industry partners, MT practitioners, and language professionals. GITT aims to encourage multidisciplinary research that develops and interrogates both solutions and challenges for addressing bias and promoting gender inclusivity in MT and translation tools, including LMs applications for the translation task.

Organisers:
Luisa Bentivogli (Fondazione Bruno Kessler)
Eva Vanmassenhove (Tilburg University)
Beatrice Savoldi (Fondazione Bruno Kessler)
Joke Daems (Ghent University)
Janiça Hackenbuchner (Ghent University)
Chiara Manna (Tilburg University)

GITT 2025 website gitt-workshop


3rd International Workshop on Automatic Translation for Signed and Spoken Languages (AT4SSL)

Tuesday, 24 June (9 am - 5 pm)

The rapid technological and methodological advances in deep learning, and in AI in general, that we see in the last decade, have not only improved machine translation, recognition of image, video and audio, the understanding of language, the synthesis of life-like 3D avatars, etc., but have also led to the fusion of interdisciplinary research that lays the foundation of automated translation services between sign and spoken languages such as the SignON and EASIER projects.
The International Workshop on Automatic Translation for Signed and Spoken Languages (AT4SSL) is a one-day event aiming to bring together researchers, practitioners, interpreters and innovators who focus on SL linguistics, machine translation, natural language processing, interpreting of signed and spoken languages, image and video recognition, avatar synthesis, and other related fields, to discuss problems, challenges and opportunities for the automated and computer-assisted translation of sign-to-spoken, spoken-to-sign and sign-to-sign communication.
The third edition of AT4SSL aims to be a venue for presenting and discussing (complete, ongoing or future) research. It will feature a key-note speaker and host a discussion about current challenges, innovations and future developments related to the automatic translation between sign and spoken languages.
The theme of the third edition of the AT4SSL workshop is Co-creation for positive impact.

Organisers:
Dimitar Shterionov (Tilburg University)
Mirella De Sisto (Tilburg University)
Vincent Vandeghinste (KU Leuven & Dutch Language Institute)
Victoria Nyst (Leiden University)
Myriam Vermeerbergen (KU Leuven)
Floris Roelofsen (University of Amsterdam)
Bram Vanroy (KU Leuven & Dutch Language Institute)
Lisa Lepp (Tilburg University)
Irene Strasly (University of Geneva)

AT4SSL 2025 website


2nd Workshop on Creative-text Translation and Technology (CTT 2025)

Tuesday, 24 June (9 am - 5 pm)

The workshop on Creative-text Translation and Technology (CTT) aims to attract a broad range of attendees, such as researchers, educators, translators and industry stakeholders, to discuss the applicability of language technology on translation efforts. Translation technology encompasses tools such as large language models (LLM), machine translation (MT) and computer-assisted translation (CAT) and their application in creative use cases such as marketing, literature and poetry, audiovisual translation and subtitling, and multilingual content creation on social media. We also encourage paper submissions on reception studies, and the development and user-testing of tools related to creative-text translation.

Organisers:
Bram Vanroy (KU Leuven & Dutch Language Institute)
Marie-Aude Lefer (UCLouvain)
Lieve Macken (Ghent University)
Paola Ruffo (University of St Andrews)
Ana Guerberof Arenas (University of Groningen)
Damien Hansen (Université libre de Bruxelles)

CTT 2025 website ctt2025


11th Workshop on Patent and Scientific Literature Translation (PSLT 2025)

Tuesday, 24 June (9 am - 12.30 pm)

Following the success of the previous workshops on Patent and Scientific Literature Translation, we are organizing the 11th Workshop on Patent and Scientific Literature Translation (PSLT 2025) held in conjunction with MT Summit 2025 in Geneva, Switzerland. The rapid growth of patent applications and scientific publications has increased the needs of machine translation for faster and larger access to technical information worldwide. Recent advances of machine translation technologies together with large-scale multilingual corpora and large language models has improved such translation significantly, while there still remain open problems to make the machine translation results more sophisticated. The workshop covers a wide range of topics related to the unique features of scientific literature including patents, scientific papers, and technical reports. The workshop, which consists of invited talks, presentation of submitted papers, and free discussion will be an opportunity for researchers and practitioners to get together and exchange their ideas and experiences.

Organisers:
Isao Goto (Ehime University)
Takashi Tsunakawa (Shizuoka University)
Katsuhito Sudoh (Nara Women’s University)

Invited speakers: Bruno Pouliquen (WIPO) and Ryota Murakami (Japan Patent Office).

PSLT 2025 website


Tutorials

The following tutorials will take place on 23-24 June.


Understanding Large Language Model-Generated Translations: How Can They Adapt to Different Translation Specifications and Pass the Translation Turing Test?

Monday, 23 June (9 am - 12.30 pm)

Want to master cutting-edge methods for evaluating LLM-generated translations? Join our interactive tutorial to learn a powerful three-pronged approach that combines the Translation Turing Test (TTT), Multidimensional Quality Metrics (MQM), and syntactic complexity analysis!
In this dynamic half-day session, you will discover how to comprehensively assess generative AI translation systems through hands-on practice. Learn to evaluate whether generative AI can truly match human project managers in translation workflows, use MQM's structured error categories to quantify translation quality, and analyze how LLMs adapt syntactic complexity based on client specifications and language pairs. Working with the CRITT TPR-DB platform, you will gain practical experience in measuring and comparing translation quality across different scenarios.
Led by experienced researchers, this tutorial is perfect for MT researchers, translation technology developers, project managers, and quality assurance specialists. You will walk away with concrete, applicable skills and a robust toolkit for evaluating and improving machine translation systems.

Join us in advancing the field of machine translation evaluation through empirically grounded methodologies and standardized assessment frameworks in this interactive learning experience!

Tutorial organisers:

Longhui Zou Dr. Longhui Zou is an assistant professor at the University of Montana, holding a Ph.D. in Translation Studies from Kent State University. Her research focuses on English-Chinese translation, LLM-assisted post-editing, and translation processes. She specializes in examining the behavioral patterns of human translators through empirical data and investigating the integration of translation technologies. Dr. Zou’s work delves into the cognitive processes and linguistic patterns in human-GenAI interactions during translation and post-editing, aiming to optimize LLM-assisted machine translation, enhance human-computer collaboration, streamline post-editing workflows, and support the long-term sustainability of human translators.
Michael Carl Dr. Michael Carl is a Distinguished Professor at Kent State University/USA and Director of the Center for Research and Innovation in Translation and Translation Technology (CRITT). He has worked and published for more than 25 years in the fields of Machine Translation, Computational Linguistics, Translation Studies and Translation Process Research. He has lived and worked in many parts of the world and organized numerous panels, tutorials, workshops, and conferences.
For more than 10 years he maintains and extends CRITT's Translation Process Research-Database (TPR-DBv), a publicly available resource that contains several hundred of hours behavioral translation data (essentially keylogging and gaze data) collected during thousands of translation sessions and hundreds of translators with different profiles, language directions and expertise. His work in the past decade was mainly centered around the conceptualization, analysis, and evaluation, as well as the empirically grounded modelling of the CRITT TPR-DB data.
Alan Melby Dr. Alan Melby has been active in the field of translation technology for over 50 years, starting in 1970, when he was a founding member of a machine translation project at Brigham Young University, where he earned an interdepartmental PhD in Computational Linguistics in 1976. Over the past five decades he has lived through all three paradigms of machine translation: rule-based, statistical, and "neural". He has not only a technical background but also a linguistic background. He is an ATA-certified French-to-English translator and taught translation theory and practice for many years. He believes that discussions of Artificial Intelligence need to go beyond software engineering and include philosophy of language. Melby's 1995 book The Possibility of Language, published by John Benjamins, does just that. More recently, he was invited to write the main chapter on machine translation for the 2019 Routledge handbook of translation and technology. His activity has not been purely academic. He served for ten years on the board of directors of the American Translators Association (ATA) and was then designated as the ATA representative to FIT (the International Federation of Translators), where he currently serves as Chair of the FIT Standards Committee, a member of the FIT Technology Committee, and Chair of the FIT North America regional center.
Brandon Torruella A recent graduate from Brigham Young University in Provo, Utah, USA, Brandon studied Linguistics with an emphasis on Language Technology. His research interests include medieval languages and computational linguistics. He also enjoys bluegrass mandolin and international cinema. He currently works as a software developer at LTAC Global developing software for translation tools and data visualization.

Leveraging Examples in Machine Translation: A Guide to Retrieval and Integration Strategies

Monday, 23 June (1.30 pm - 5 pm)

Retrieval-Augmented Generation (RAG) systems are growing popular in the era of Large Language Models (LLM). Nonetheless, retrieval augmentation has a long time story tied to Machine Translation (MT). This tutorial aims to put in perspective the various techniques used to (1) retrieve relevant examples for databases; (2) integrate them into MT models. We will uncover how the selection of examples can be performed (fuzzy matching, cross-lingual retrieval), some of the model architectures (edit-based models, augmented encoder-decoder generation models, LLMs), as well as how the augmentation affects the output. The target audience are academics and industry professionals wishing to incorporate examples to improve their translation quality.

Tutorial organisers:

Maxime Bouthors is a soon-to-be Ph.D. graduate working at ISIR - Sorbonne Université - CNRS, in collaboration with SYSTRAN by ChapsVision. His research focuses on Retrieval-Augmented Neural Machine Translation, and his thesis title is "Towards Example-Based Neural Machine Translation".
Josep Maria Crego earned his Ph.D. from the Polytechnic University of Catalonia, specializing in Statistical Machine Translation. He further pursued his work in this field as a research associate at the LIMSI-CNRS laboratory. Since 2011, he has been with SYSTRAN by ChapsVision, where he now serves as the Head of Research.

Best practices for data quality in human annotation of translation datasets

Tuesday, 24 June (1.30 pm - 5 pm)

High-quality human annotations are essential for developing and evaluating machine learning (ML) models. However, annotation is a complex task, and creating reliable annotation datasets requires addressing multiple challenges. This tutorial provides comprehensive guidance on best practices for managing data quality in human annotation of translation datasets using the Multidimensional Quality Metrics (MQM) framework. Drawing from both academic research and industry experience, we cover the complete annotation lifecycle: from initial setup and annotator management to quality evaluation and improvement strategies. Through theoretical foundations and a practical demonstration, participants will learn concrete guidelines they can apply to create more reliable and consistent annotation datasets.

Tutorial organisers:

Marina Sánchez Torrón is a Linguistic Engineer at Smartling with over 20 years of experience in the language industry, having previously worked as a translator, a computational linguist, and a language analyst. She holds a Ph.D. in Translation Studies from The University of Auckland. Her expertise and research interests revolve around translation quality, UX and AI.
Jennifer Wong has been working with Machine Learning technology since 2018, which led to her current role at Smartling where she is currently driving the AI technology research and development strategy. Her career has spanned SaaS for e-commerce, fintech, and localization, where she focused on UX, Product Management, and enterprise implementation. Jennifer has a diverse background and received her MS, Design for Interaction, Industrial Design Engineering at Delft University of Technology. Jennifer is a frequent presenter at industry conferences and webinars.